Pie Iesu Domine,
dona eis requiem, (sempiternam requiem*),
Amen. Sigue leyendo
El texto de Puer natus est nobis pertenece al introito de la tercera misa del tiempo de Navidad. Al ser fechas próximas de Navidad me ha parecido adecuado dejar aquí esta traducción. Sigue leyendo
Engrandece mi alma al Señor,y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador porque ha observado la humildad de su sierva.
Pues he aquí, desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones porque el que es poderoso ha realizado grandes cosas para mí, y Santo es su nombre, y su misericordia llega de generación en generación a los que le temen.
Hizo fuerza con su brazo, dispersó a los soberbios de pensamiento de sus corazones. Depuso a los poderosos de los tronos, y exaltó a los humildes. A los hambrientos los colmó de bienes, y a los ricos los despidió vacíos.
Auxilió a Israel, su siervo, acordándose de su compasión, como había prometido a nuestros padres, en favor de Abraham y su descendencia para siempre.
Traducción: Enrique Yuste
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus Christus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. Sigue leyendo
May the road rise to meet you,
May the wind be always at your back.
May the sun shine warm upon your face,
The rains fall soft upon your fields.
And until we meet again,
May God hold you in the palm of his hand.
Que el camino salga a tu encuentro,
Que el viento esté siempre tras tu espalda,
Que el sol brille y caliente tu cara,
Que la lluvia caiga suavemente sobre tus campos y,
Hasta que nos volvamos a ver, que Dios te tenga en la palma de su mano.
Traducción Enrique Yuste
Ten piedad de mí, oh Dios, conforme á tu misericordia: Conforme a la multitud de tus piedades borra mis rebeliones.
Lávame enormemente de mi maldad, y límpiame de mi pecado. Sigue leyendo
Donde hay caridad y amor, allí está Dios. El amor de Cristo nos ha congregado y unido.
Alegrémonos y deleitémonos en Él. Temamos y amemos al Dios vivo. Sigue leyendo
Se trata de un Coral del Oratorio Elías op. 70 de F. Mendelssohn. Su traducción es ésta:
Wirf dein Anliegen auf den Herrn, der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
Denn seine Gnade reicht so weit der Himmel ist, und keiner wird zuschanden, der seiner harret. Sigue leyendo
Se trata de un breve himno eucarístico que se cantaba en la consagración desde la Edad Media. Data del siglo XIV y se atribuye, entre otros al Papa Inocencio VI.
Ave verum corpus, natum
De Maria Virgine, Sigue leyendo
Locus iste es un motete sagrado compuesto por Anton Bruckner en 1869. El incipit, Locus iste a Deo factus est, se traduce como «Este lugar fue hecho por Dios». Bruckner lo preparó para cuatro voces no acompañadas, dedicada a la Votivkapelle (capilla votiva) en la Catedral Nueva de Linz, Austria, donde Bruckner había sido organista de la catedral. Sigue leyendo
Eduard Grell o August Eduard Grell (6 de noviembre de 1800 – 10 de agosto de 1886) fue un compositor, organista y profesor de música alemán.
Grell nació en Berlín. Entre sus primeros maestros se encontraban Carl Friedrich Zelter y Carl Friedrich Rungenhagen. Sigue leyendo
Richte mich Gott es uno de los tres salmos en lengua alemana que Mendelssohn escribió originalmente en 1843; los tres se presentaron por primera vez el 24 de diciembre de 1843 y luego se revisaron en 1844-1845. Fueron publicados como un conjunto en 1849, dos años después de la muerte de Mendelssohn. Sigue leyendo
Abendlied es una composición para coro mixto a 6 voces de Josef Gabriel Rheinberger. Es una de las «Tres canciones espirituales» op. 69, 3. El texto procede del Evangelio según San Lucas 24,29 y escribió la primera versión de este breve trabajo coral, que se considera su obra más popular en general, cuando tenía 15 años de edad, el 9 de marzo de 1855. Sigue leyendo