La Coral Melgarense participará en el Certamen Nacional de Villancicos de Santo Domingo de la Calzada

La Coral Melgarense participará en el Certamen Nacional de Villancicos de Santo Domingo de la Calzada (La Rioja) el próximo día 14 de diciembre. La coral está muy emocionada con el reto que supone un paso más en el crecimiento artístico del grupo, quienes recientemente han ofrecido conciertos en escenarios de Sevilla y Portonovo (Pontevedra).

Para dicho concurso presentarán Juglares de Navidad y Noche de Paz, dos canciones de Navidad armonizadas por el ex-catedrático de Dirección de Coro de Sevilla Ricardo Rodríguez.

img_9047-1

 

El tradicional vídeo de Navidad de Lumina Vokalensemble estará ambientado en el Castillo de Burgos

En este diciembre de 2019 Lumina Vokalensemble ha decidido ambientar el ya tradicional vídeo de Navidad en las inmediaciones del Castillo de Burgos, el tema de este año han sido Santa Claus y sus compañeros elfos preparando los regalos. Parte del vídeo se ha rodado en la fantástica ambientación de Navidad de Garden Center Fredesval cuya exposición no os podéis perder si sois amantes de la Navidad.

Las familias de Lumina pasamos una estupenda tarde de convivencia y grabación en la que nos lo pasamos muy bien. Ataviados con gorros verdes del Santa Claus original y rodeados de un montón de regalos que ellos habían preparado ellos mismos nos pasamos una inolvidable tarde juntos.

 

 

 

Traducción de Rorate coeli

El introito para el cuarto domingo de Adviento empieza con este texto de Isaías 45,8. La melodía gregoriana está en protus auténtico y en Adviento se canta con el Salmo 18 (Caeli enarrant glóriam Dei…). También constituye el introito de una misa votiva en honor a la Virgen María en el tempus per annum, en este caso va acompañado del salmo 84 (Benedixisti Domine…).

En el repertorio coral han sido muchos los compositores que han escrito para este texto, destacándose el motete Rorate Coeli con el que J. G. Rheinberger inicia su obra 9 Motetes de Adviento op. 176.

Rorate coeli desuper, et nubes pluant justum: aperiatur terra, et germinet Salvatorem.

Derramad los cielos desde las alturas y las nubes viertan justicia: ábrase la tierra y dé como fruto al Salvador.

 

Traducción del Requiem de Brahms

El Requiem alemán de Brahms Op. 45 (originalmente como Ein Deutsches Requiem Op. 45) es una obra sacra para soprano y barítono solistas, coro y orquesta que fue compuesta entre los años 1865 y 1868. Existía una larga tradición de Misas de Requiem compuestas en latín pero la idea de Brahms era escribir un requiem en alemán con textos escogidos por él mismo de la Biblia Luterana en el gusto de transmitir los textos en lengua vernácula. Aquí os dejo la traducción, como veréis el absoluto protagonista es el hombre, por este motivo Brahms estuvo valorando llamarlo Ein menschlichen Requiem, en español, Un Requiem humano.

I.- I.-
Selig sind, die da Leid tragen, Bienaventurados los que padecen,
denn sie sollen getröstet werden. pues ellos serán consolados.
(Mateo 5,4)
Die mit Tränen säen, Los que siembran con lágrimas,
werden mit Freuden ernten. recogerán con alegría.
Sie gehen hin und weinen Se han ido y lloran,
und tragen edlen Samen y portan la noble semilla,
und kommen mit Freuden y retornan con júbilo,
und bringen ihre Garben. y traen sus gavillas.
(Salmo 125, 5 y 6)
II.- II.-
Denn alles Fleisch, Entonces toda la carne,
es ist wie Gras es como la hierba
und alle Herrlichkeit des Menschen y toda la grandeza del hombre
wie des Grases Blumen. es como la flor de los prados.
Das Gras ist verdorret La hierba está seca
und die Blume abgefallen. y la flor está marchita.
(Primera epístola de S. Pedro 1, 24)
So seid nun geduldig, liebe Brüder, Así, amados hermanos, sed pacientes
bis auf die Zukunft des Herrn. y esperad la venida del Señor.
Siehe, ein Achermann wartet Mirad al campesino que aguarda
auf die köstliche Frucht der Erde el fruto precioso de la tierra
und ist geduldig darüber, y espera paciente
bis er empfahe den Morgenregen la llegada de la lluvia
und Abendregen. del otoño y la primavera.
So seid geduldig. Así, sed pacientes.
(Epístola de Santiago 5, 7)
Denn alles Fleisch, Entonces toda la carne,
es ist wie Gras es como la hierba
und alle Herrlichkeit des Menschen y todo el esplendor del hombre
wie des Grases Blumen. es como la flor de los prados.
Das Gras ist verdorret La hierba está seca
und die Blume abgefallen. y la flor está marchita.
Aber des Herrn Wort Pero la palabra del Señor
bleibet in Ewigkeit. perdura eternamente.
(Primera epístola S. Pedro 1,24,25)
Die Erlöseten des Herrn Los que han de ser salvados
werden wiederkommen por el Señor retornarán
und gen Zion kommen mit Jauchzen; y vendrán jubilosos hacia Sión;
Freude, ewige Freude, La alegría, la alegría eterna,
wird über ihrem Haupte sein; reinará sobre sus cabezas.
Freude und Wonne La alegría y el gozo
werden sie ergreifen, alcanzarán,
und Schmerz und Seufzen y el dolor y el llanto
wird weg müssen. huirán.
(Isaias 35, 10)
III.- III.-
Herr, lehre doch mich, Revélame, por tanto, Señor,
daß ein Ende mit mir haben muß que debe haber un final para mí,
und mein Leben ein Ziel hat que mi vida tiene un destino
und ich davon muß. y que me debo a él.
Siehe, meine Tage sind ¡Mira! Mis días son
einer Hand breit vor Dir, como la palma de tu mano,
und mein Leben ist wie y mi vida, ante ti,
nichts vor Dir. no es nada.
Ach, ¡Ah!,
wie gar nichts sind alle Menschen, todos los hombres son apenas nada
die doch so sicher leben. y, sin embargo, viven tan seguros.
Sie gehen daher wie ein Schemen Desaparecen como una sombra
und machen ihnen viel y los convierten
vergebliche Unruhe; en una vana inquietud;
sie sammeln und wissen nicht, Acumulan riquezas sin saber
wer es kriegen wird. quién las aprovechará.
Nun Herr, Y ahora Señor,
wess soll ich mich trösten? ¿qué debe consolarme?
Ich hoffe auf Dich. En ti deposito mi esperanza.
(Salmo 39, 5-8)
Der Gerechten Seelen Las almas de los justos
sind in Gottes Hand están en las manos del Señor
und keine Qual rühret sie an. y ninguna pena las alcanzará.
(Sabiduría 3, 1)
IV.- IV.-
Wie lieblich sind Deine Wohnungen, Qué adorables son tus moradas,
Herr Zebaoth! ¡Señor de los ejércitos!.
Meine Seele verlanget Mi alma se desespera
und sehnet sich y suspira
nach den Vorhöfen des Herrn; por las cortes celestiales;
Mein Leib und Seele freuen sich Mi cuerpo y mi alma
in dem lebendigen Gott. se alegran por el Dios vivo.
Wohl denen, Bienaventurados
die in Deinem Hause wohnen, los que habitan tus moradas,
die loben Dich immerdar. que te alaban por siempre.
(Salmo 84, 2, 3 y 5)
V.- V.-
Ihr habt nun Traurigkeit; Ahora estáis afligidos;
aber ich will euch wiedersehen, Pero yo os volveré a ver,
und euer Herz soll sich freuen, vuestro corazón se regocijará
und eure Freude soll niemand y nada podrá privaros
von euch nemmen. de vuestro gozo.
(San Juan 16, 22-23a)
Ich will euch trösten, Os consolaré,
wie einen seine Mutter tröstet. como una madre consuela a su (hijo).
(Jesaja 66, 13) (Isaias 66, 13)
Sehet mich an, Mírame,
Ich habe eine kleine Zeit Qué escaso tiempo de fatigas
Mühe und Arbeit gehabt y trabajos he vivido
und habe großen Trost gefunden. y he hallado un gran consuelo.
(Eclesiástico 51, 27)
VI.- VI.-
Denn wir haben hie Pues no tenemos aquí
keine bleibende Statt, una ciudad permanente,
sondern die zukunftige suchen wir. por ello buscamos la del porvenir.
(Epístola a los hebreos 13, 14)
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Mirad, que os revelo un secreto:
Wir werden nicht alle entschlafen, no moriremos todos,
wir werden aber alle pero todos
verwandelt werden; seremos transformados;
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick En un momento, en un abrir y cerrar de ojos,
zu der Zeit der letzten Posaune. para el instante de la última trompeta.
Denn es wird die Posaune schallen, Puesto que se escuchará la trompeta
und die Toten werden y los muertos
auferstehen unverweslich; resucitarán incorruptos;
und wir werden verwandelt werden. Y nosotros seremos transformados.
Dann wird erfüllet werden das Wort, Entonces se cumplirá lo escrito:
Der Tod ist verschlungen  la muerte quedará cautiva
in den Sieg. en la victoria.
Tod, wo ist dein Stachel! Muerte, ¿dónde está tu espina?
Hölle, Infiernos,
wo ist dein Sieg! ¿dónde está tu victoria?
(Primera epístola a los Corintios
15, 51 y 52, 54 y 55)
Herr, Du bist würdig Señor, Tú eres digno
zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, de recibir alabanza, honor y poder,
denn Du hast alle Dinge erschaffen, puesto que Tú creaste todas las cosas
und durch Deinen Willen de todas las cosas,
haben sie das Wesen y por tu voluntad existen
und sind geschlaffen. y han sido creadas.
(Apocalipsis 4, 11)
VII.- VII.-
Selig sind die Toten, Bienaventurados los muertos
Die in dem Herrn sterben, que mueren en el Señor.
von nun an.
Ja, der Geist spricht, Sí, dice el espíritu
daß sie ruhen von ihrer Arbeit; que reposa de sus trabajos,
denn ihre Werke folgen ihnen nach. porque sus obras le preceden.
(Apocalipsis 14, 13)

 

ancient-angkor-wat-antique-1531677.jpg

Lumina Vokalensemble fue invitada a la Basílica de San Lorenzo de El Escorial

 

El pasado día 12 de octubre Lumina Vokalensemble tuvo la gran dicha de ser invitada a cantar en la extraordinaria Basílica de San Lorenzo de El Escorial en Madrid. Con una iglesia llena, los chicos y chicas de Lumina Vokalensemble deleitaron a los presentes con sus voces, su movimiento y su color, esto hizo que al término de la actuación fuéramos invitados a cantar en una próxima ocasión con las magníficas voces de la Escolanía de El Escorial, todo un lujo para nosotros al que intentaremos hacer frente en un futuro próximo.

En ese fin de semana también pudimos cantar en la Iglesia del Perpetuo Socorro y al día siguiente pasar todos juntos, padres incluidos, en el Parque Warner de Madrid, sin duda un fin de semana perfecto.

2d1f317d-0f1a-4c14-9f02-6a4b0786c78a.JPG

Concierto en Lerma durante Las Edades del Hombre

La Coral de Cámara de la Universidad Isabel I y Lumina Vokalensemble se dieron cita el pasado día 6 de octubre en la ciudad de Lerma para ofrecer un concierto conjunto con la temática Ángeli que propone la Exposición de las Edades del Hombre. En dicho concierto se pudieron escuchar obras de Fauré, Casciolini, Chilcott o Rheinberger con gran éxito de convocatoria y crítica.

WhatsApp Image 2019-10-06 at 10.58.09 1.jpg

Gira de Verano 2019 de la Coral Melgarense

La gira de este verano de la Coral Melgarense nos ha llevado a recorrer preciosos enclaves como Villanueva de Argaño, Villaquirán de los Infantes, Sasamón, Padilla de Abajo o Zarzosa entre otros. Una vez más, la coral estuvo a un magnífico nivel ofreciendo sus más recientes obras del repertorio del presente curso.

La coral contó con la visita de dos queridos miembros que se unieron a cantar viniendo desde Salamanca y Badajoz, Almudena Martínez Huidobro (nuestra soprano solista que estudia canto en el Cnservatorio Superior de Salamanca) y  Raúl Márquez, quienes aseveraron que pretenden que esto sea una constante en los próximos veranos.

IMG_7849.JPG