Traducción poética del Stabat Mater por Lope de Vega

 

La madre piadosa estaba
junto a la Cruz y lloraba,
mientras el Hijo pendía.Cuya alma triste y llorosa,
traspasada y dolorosa,
fiero cuchillo tenía.Oh, cuán triste y afligida
se vio la Madre escogida,
de tantos tormentos llena.

Cuando triste contemplaba
y dolorosa miraba
del Hijo amado la pena.

Y ¿cuál hombre no llorara
y a la Madre contemplara
de Cristo en tanto dolor?

Y ¿quién no se entristeciera,
piadosa Madre, si os viera
sujeta a tanto rigor?

Por los pecados del mundo
vio Jesús en tan profundo
tormento la dulce Madre;

Y muriendo al Hijo amado,
que rindió, desamparado,
el espíritu a su Padre.

Oh Madre, fuente de amor,
hazme sentir tu dolor
para que llore contigo.

Y que por mi Cristo amado,
mi corazón abrasado
más viva en él que conmigo.

Y porque a amarte me anime
en mi corazón imprime
las llagas que tuvo en sí.

Y de tu Hijo, Señora,
divide conmigo ahora
las que padeció por mí.

Hazme contigo llorar
y de veras lastimar
de su pena mientras vivo.

Porque acompañar deseo
en la Cruz, donde le veo
tu corazón compasivo.

Virgen de vírgenes santas,
llore yo con ansias tantas
que el llanto dulce me sea.

Porque tu pasión y muerte
tenga en mi alma de suerte
que siempre sus penas vea.

Haz que su Cruz me enamore;
y que en ella viva y more,
de mi fe y amor indicio.

Porque me inflame y encienda
y contigo me defienda
en el día del juicio.

Haz que me ampare la muerte
de Cristo, cuando en tan fuerte
trance vida y alma estén.

Porque cuando quede en calma
el cuerpo, vaya mi alma
a su eterna gloria. Amén.

 

Imagen de Adina Voicu en Pixabay

Traducción de O Jesu Christe

Este texto pertenece a la obra del mismo nombre del compositor franco-flamenco  Jacquet van Berchem (1505-1567) que desarrolló principalmente su actividad musical en Italia. Escribió unos 200 madrigales que fueron impresos en varias ediciones a causa de su gran popularidad. Como curiosidad una de sus piezas aparece en este famoso cuadro de Caravaggio.

He aquí la traducción de uno de sus motetes más difundidos por su expresividad y patetismo:

 

Oh Jesucristo, ten piedad de mí, con penas languidezco, Señor, tú eres mi esperanza. Te llamé, te llamé a gritos, ten piedad de mí.

English translation of Bruckner’s Locus iste

Locus iste is a sacred motet composed by Anton Bruckner in 1869.  The Incipit, locus iste a deo factus est, is translated as this place was made by God. Bruckner composed it for four unaccompanied voices, and it was dedicated to the Votivkapelle (votive Chapel) at the new cathedral in Linz, Austria, where Bruckner had been a cathedral organist.

He also worked in San Florian and it was the first motet that Bruckner composed in Vienna. It was published in 1886, along with three other motets. The text focuses on the concept of the sacred place, based on the biblical history of Jacob’s Staircase, the saying of Jacob “Verily The Lord is in this place, and I did not know it” (Genesis 28:16) , and the story of the Burning Bush where Moses is told “Take your shoes off your feet, for the place where you are is Holy Land ” (Exodus 3:5). Bruckner structured the three lines of the text in an ABA da capo form, closed by a coda , with a containing the first line, framing the second and third. As has happened with other composers like Dufay, Peter Strasser suggests that the work reflects elements of architecture, such as the symmetry of the Capo shape and the use of motifs as building blocks. Locus was a Deo factus est, inaestimabile Sacramentum, Irreprehensibilis est. This place was made by God, a sacrament of incalculable value, free from all defect.

Trabajó también en San Florían y fue el primer motete que compuso Bruckner en Viena. Fue publicado en 1886, junto con otros tres motetes.

El texto se centra en el concepto del lugar sagrado, basado en la historia bíblica de la Escalera de Jacob, el dicho de Jacob “Ciertamente el Señor está en este lugar, y yo no lo sabía” (Génesis 28:16), y la historia de la zarza ardiente donde a Moisés se le dice “quita tus zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa” (Éxodo 3: 5).

Bruckner estructuró las tres líneas del texto en una forma ABA da capo, cerrado por una coda. Tal y como ha ocurrido con otros compositores como con Dufay, Peter Strasser sugiere que la obra refleje elementos de la arquitectura, como la simetría de la forma da capo y el uso de motivos como bloques de construcción.

 

Locus iste a Deo factus est,

inaestimabile sacramentum,

irreprehensibilis est.

 

Este lugar fue hecho por Dios,

un sacramento de valor incalculable,

libre de todo defecto.

 

This place was made by God,

a priceless sacrament;

it is without reproach.

 

Photo by Photoangel.