Traducción de Adeste Fideles

Photo by Shardar Tarikul Islam on Pexels.com

Adeste, fideles, laeti, triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem:
Natum videte Regem Angelorum:

Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas,
vocatis pastores approperant.
Et nos ovanti gradu festinemus.

Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Aeterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus
Delum Infantem, pannis involutum.

Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Pro nobis egenum et foeno cubamtem,
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis nos redamaret?

Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.


Traducción

Acudid, fieles, alegres, triunfantes
venid, venid a Belén
ved al nacido Rey de los ángeles

Venid adoremos,Venid adoremos
venid adoremos al Señor.

He aquí que dejado el rebaño,
los pastores llamados se acercan a la humilde cuna
y nosotros nos apresuramos con paso alegre.

Venid adoremos,Venid adoremos
venid adoremos al Señor.

El esplendor eterno del Padre Eterno
lo veremos oculto bajo la carne
Al Dios Niño envuelto en pañales

Venid adoremos,Venid adoremos
venid adoremos al Señor.

Por nosotros pobre y acostado en la paja
démosle calor con nuestros cariñosos abrazos
A quien así nos ama ¿quién no le amará?

Venid adoremos,Venid adoremos
venid adoremos al Señor.

Translated by Serpadres.es

Traducción del Gloria RV 589 de A. Vivaldi

Gloria in excelsis Deo.

Et in terra Pax hominibus bonae voluntatis.

Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te.

Gratias agimus tibi,

Propter magnam gloriam tuam.

Domine Deus, Rex celestis, Deus Pater omnipotens.

Domine, Fili unigenite, Jesu Christe

Domine Deus, Agnus dei, Filius Patris.

Qui tollis peccata mundi, miserere nobis

Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis

Quoniam tu solus sanctus,  tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Jesu Christe Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris, amen.

Traducción

Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad.
Te alabamos,
te bendecimos,
te adoramos,
te glorificamos,
te damos gracias
por tu inmensa gloria,
Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso.
Señor, Hijo único, Jesucristo,
Señor Dios, Cordero de Dios,
Hijo del Padre,
Tú que quitas los pecados del mundo,
ten piedad de nosotros;
Tú que quitas los pecados del mundo, acepta nuestra suplica.
Tú que te sientas a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros.
Porque Tú eres el único santo,
Tú el único señor,
Tú el único Altísimo, Jesucristo,
con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre.

Amén.

La Coral Melgarense participará en el Certamen Nacional de Villancicos de Santo Domingo de la Calzada

La Coral Melgarense participará en el Certamen Nacional de Villancicos de Santo Domingo de la Calzada (La Rioja) el próximo día 14 de diciembre. La coral está muy emocionada con el reto que supone un paso más en el crecimiento artístico del grupo, quienes recientemente han ofrecido conciertos en escenarios de Sevilla y Portonovo (Pontevedra).

Para dicho concurso presentarán Juglares de Navidad y Noche de Paz, dos canciones de Navidad armonizadas por el ex-catedrático de Dirección de Coro de Sevilla Ricardo Rodríguez.

img_9047-1

 

El tradicional vídeo de Navidad de Lumina Vokalensemble estará ambientado en el Castillo de Burgos

En este diciembre de 2019 Lumina Vokalensemble ha decidido ambientar el ya tradicional vídeo de Navidad en las inmediaciones del Castillo de Burgos, el tema de este año han sido Santa Claus y sus compañeros elfos preparando los regalos. Parte del vídeo se ha rodado en la fantástica ambientación de Navidad de Garden Center Fredesval cuya exposición no os podéis perder si sois amantes de la Navidad.

Las familias de Lumina pasamos una estupenda tarde de convivencia y grabación en la que nos lo pasamos muy bien. Ataviados con gorros verdes del Santa Claus original y rodeados de un montón de regalos que ellos habían preparado ellos mismos nos pasamos una inolvidable tarde juntos.

 

 

 

Traducción de Rorate coeli

El introito para el cuarto domingo de Adviento empieza con este texto de Isaías 45,8. La melodía gregoriana está en protus auténtico y en Adviento se canta con el Salmo 18 (Caeli enarrant glóriam Dei…). También constituye el introito de una misa votiva en honor a la Virgen María en el tempus per annum, en este caso va acompañado del salmo 84 (Benedixisti Domine…).

En el repertorio coral han sido muchos los compositores que han escrito para este texto, destacándose el motete Rorate Coeli con el que J. G. Rheinberger inicia su obra 9 Motetes de Adviento op. 176.

Rorate coeli desuper, et nubes pluant justum: aperiatur terra, et germinet Salvatorem.

Derramad los cielos desde las alturas y las nubes viertan justicia: ábrase la tierra y dé como fruto al Salvador.

 

Traducción del Requiem de Brahms

El Requiem alemán de Brahms Op. 45 (originalmente como Ein Deutsches Requiem Op. 45) es una obra sacra para soprano y barítono solistas, coro y orquesta que fue compuesta entre los años 1865 y 1868. Existía una larga tradición de Misas de Requiem compuestas en latín pero la idea de Brahms era escribir un requiem en alemán con textos escogidos por él mismo de la Biblia Luterana en el gusto de transmitir los textos en lengua vernácula. Aquí os dejo la traducción, como veréis el absoluto protagonista es el hombre, por este motivo Brahms estuvo valorando llamarlo Ein menschlichen Requiem, en español, Un Requiem humano.

I.- I.-
Selig sind, die da Leid tragen, Bienaventurados los que padecen,
denn sie sollen getröstet werden. pues ellos serán consolados.
(Mateo 5,4)
Die mit Tränen säen, Los que siembran con lágrimas,
werden mit Freuden ernten. recogerán con alegría.
Sie gehen hin und weinen Se han ido y lloran,
und tragen edlen Samen y portan la noble semilla,
und kommen mit Freuden y retornan con júbilo,
und bringen ihre Garben. y traen sus gavillas.
(Salmo 125, 5 y 6)
II.- II.-
Denn alles Fleisch, Entonces toda la carne,
es ist wie Gras es como la hierba
und alle Herrlichkeit des Menschen y toda la grandeza del hombre
wie des Grases Blumen. es como la flor de los prados.
Das Gras ist verdorret La hierba está seca
und die Blume abgefallen. y la flor está marchita.
(Primera epístola de S. Pedro 1, 24)
So seid nun geduldig, liebe Brüder, Así, amados hermanos, sed pacientes
bis auf die Zukunft des Herrn. y esperad la venida del Señor.
Siehe, ein Achermann wartet Mirad al campesino que aguarda
auf die köstliche Frucht der Erde el fruto precioso de la tierra
und ist geduldig darüber, y espera paciente
bis er empfahe den Morgenregen la llegada de la lluvia
und Abendregen. del otoño y la primavera.
So seid geduldig. Así, sed pacientes.
(Epístola de Santiago 5, 7)
Denn alles Fleisch, Entonces toda la carne,
es ist wie Gras es como la hierba
und alle Herrlichkeit des Menschen y todo el esplendor del hombre
wie des Grases Blumen. es como la flor de los prados.
Das Gras ist verdorret La hierba está seca
und die Blume abgefallen. y la flor está marchita.
Aber des Herrn Wort Pero la palabra del Señor
bleibet in Ewigkeit. perdura eternamente.
(Primera epístola S. Pedro 1,24,25)
Die Erlöseten des Herrn Los que han de ser salvados
werden wiederkommen por el Señor retornarán
und gen Zion kommen mit Jauchzen; y vendrán jubilosos hacia Sión;
Freude, ewige Freude, La alegría, la alegría eterna,
wird über ihrem Haupte sein; reinará sobre sus cabezas.
Freude und Wonne La alegría y el gozo
werden sie ergreifen, alcanzarán,
und Schmerz und Seufzen y el dolor y el llanto
wird weg müssen. huirán.
(Isaias 35, 10)
III.- III.-
Herr, lehre doch mich, Revélame, por tanto, Señor,
daß ein Ende mit mir haben muß que debe haber un final para mí,
und mein Leben ein Ziel hat que mi vida tiene un destino
und ich davon muß. y que me debo a él.
Siehe, meine Tage sind ¡Mira! Mis días son
einer Hand breit vor Dir, como la palma de tu mano,
und mein Leben ist wie y mi vida, ante ti,
nichts vor Dir. no es nada.
Ach, ¡Ah!,
wie gar nichts sind alle Menschen, todos los hombres son apenas nada
die doch so sicher leben. y, sin embargo, viven tan seguros.
Sie gehen daher wie ein Schemen Desaparecen como una sombra
und machen ihnen viel y los convierten
vergebliche Unruhe; en una vana inquietud;
sie sammeln und wissen nicht, Acumulan riquezas sin saber
wer es kriegen wird. quién las aprovechará.
Nun Herr, Y ahora Señor,
wess soll ich mich trösten? ¿qué debe consolarme?
Ich hoffe auf Dich. En ti deposito mi esperanza.
(Salmo 39, 5-8)
Der Gerechten Seelen Las almas de los justos
sind in Gottes Hand están en las manos del Señor
und keine Qual rühret sie an. y ninguna pena las alcanzará.
(Sabiduría 3, 1)
IV.- IV.-
Wie lieblich sind Deine Wohnungen, Qué adorables son tus moradas,
Herr Zebaoth! ¡Señor de los ejércitos!.
Meine Seele verlanget Mi alma se desespera
und sehnet sich y suspira
nach den Vorhöfen des Herrn; por las cortes celestiales;
Mein Leib und Seele freuen sich Mi cuerpo y mi alma
in dem lebendigen Gott. se alegran por el Dios vivo.
Wohl denen, Bienaventurados
die in Deinem Hause wohnen, los que habitan tus moradas,
die loben Dich immerdar. que te alaban por siempre.
(Salmo 84, 2, 3 y 5)
V.- V.-
Ihr habt nun Traurigkeit; Ahora estáis afligidos;
aber ich will euch wiedersehen, Pero yo os volveré a ver,
und euer Herz soll sich freuen, vuestro corazón se regocijará
und eure Freude soll niemand y nada podrá privaros
von euch nemmen. de vuestro gozo.
(San Juan 16, 22-23a)
Ich will euch trösten, Os consolaré,
wie einen seine Mutter tröstet. como una madre consuela a su (hijo).
(Jesaja 66, 13) (Isaias 66, 13)
Sehet mich an, Mírame,
Ich habe eine kleine Zeit Qué escaso tiempo de fatigas
Mühe und Arbeit gehabt y trabajos he vivido
und habe großen Trost gefunden. y he hallado un gran consuelo.
(Eclesiástico 51, 27)
VI.- VI.-
Denn wir haben hie Pues no tenemos aquí
keine bleibende Statt, una ciudad permanente,
sondern die zukunftige suchen wir. por ello buscamos la del porvenir.
(Epístola a los hebreos 13, 14)
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Mirad, que os revelo un secreto:
Wir werden nicht alle entschlafen, no moriremos todos,
wir werden aber alle pero todos
verwandelt werden; seremos transformados;
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick En un momento, en un abrir y cerrar de ojos,
zu der Zeit der letzten Posaune. para el instante de la última trompeta.
Denn es wird die Posaune schallen, Puesto que se escuchará la trompeta
und die Toten werden y los muertos
auferstehen unverweslich; resucitarán incorruptos;
und wir werden verwandelt werden. Y nosotros seremos transformados.
Dann wird erfüllet werden das Wort, Entonces se cumplirá lo escrito:
Der Tod ist verschlungen  la muerte quedará cautiva
in den Sieg. en la victoria.
Tod, wo ist dein Stachel! Muerte, ¿dónde está tu espina?
Hölle, Infiernos,
wo ist dein Sieg! ¿dónde está tu victoria?
(Primera epístola a los Corintios
15, 51 y 52, 54 y 55)
Herr, Du bist würdig Señor, Tú eres digno
zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, de recibir alabanza, honor y poder,
denn Du hast alle Dinge erschaffen, puesto que Tú creaste todas las cosas
und durch Deinen Willen de todas las cosas,
haben sie das Wesen y por tu voluntad existen
und sind geschlaffen. y han sido creadas.
(Apocalipsis 4, 11)
VII.- VII.-
Selig sind die Toten, Bienaventurados los muertos
Die in dem Herrn sterben, que mueren en el Señor.
von nun an.
Ja, der Geist spricht, Sí, dice el espíritu
daß sie ruhen von ihrer Arbeit; que reposa de sus trabajos,
denn ihre Werke folgen ihnen nach. porque sus obras le preceden.
(Apocalipsis 14, 13)

 

ancient-angkor-wat-antique-1531677.jpg

Lumina Vokalensemble fue invitada a la Basílica de San Lorenzo de El Escorial

 

El pasado día 12 de octubre Lumina Vokalensemble tuvo la gran dicha de ser invitada a cantar en la extraordinaria Basílica de San Lorenzo de El Escorial en Madrid. Con una iglesia llena, los chicos y chicas de Lumina Vokalensemble deleitaron a los presentes con sus voces, su movimiento y su color, esto hizo que al término de la actuación fuéramos invitados a cantar en una próxima ocasión con las magníficas voces de la Escolanía de El Escorial, todo un lujo para nosotros al que intentaremos hacer frente en un futuro próximo.

En ese fin de semana también pudimos cantar en la Iglesia del Perpetuo Socorro y al día siguiente pasar todos juntos, padres incluidos, en el Parque Warner de Madrid, sin duda un fin de semana perfecto.

2d1f317d-0f1a-4c14-9f02-6a4b0786c78a.JPG

Concierto en Lerma durante Las Edades del Hombre

La Coral de Cámara de la Universidad Isabel I y Lumina Vokalensemble se dieron cita el pasado día 6 de octubre en la ciudad de Lerma para ofrecer un concierto conjunto con la temática Ángeli que propone la Exposición de las Edades del Hombre. En dicho concierto se pudieron escuchar obras de Fauré, Casciolini, Chilcott o Rheinberger con gran éxito de convocatoria y crítica.

WhatsApp Image 2019-10-06 at 10.58.09 1.jpg

Gira de Verano 2019 de la Coral Melgarense

La gira de este verano de la Coral Melgarense nos ha llevado a recorrer preciosos enclaves como Villanueva de Argaño, Villaquirán de los Infantes, Sasamón, Padilla de Abajo o Zarzosa entre otros. Una vez más, la coral estuvo a un magnífico nivel ofreciendo sus más recientes obras del repertorio del presente curso.

La coral contó con la visita de dos queridos miembros que se unieron a cantar viniendo desde Salamanca y Badajoz, Almudena Martínez Huidobro (nuestra soprano solista que estudia canto en el Cnservatorio Superior de Salamanca) y  Raúl Márquez, quienes aseveraron que pretenden que esto sea una constante en los próximos veranos.

IMG_7849.JPG

Espeleología acústica

El pasado 13 de julio Lumina Vokalensemble tuvo la oportunidad de ofrecer un concierto en el hermoso e insólito enclave de Ojo Guareña (Burgos). Nunca habíamos actuado en una cueva y existía expectación por nuestra parte sobre cómo sonaría el grupo en la acústica de una cueva. La capilla, que ocupa la entrada de las galerías, está increiblemente decorada con motivos bíblicos.

El concierto convocó a más gente de la esperada y rápidamente se llenó la capilla, gente de veraneo en la zona nos hicieron llegar su disfrute durante el concierto. Allí, y es de agradecer, nos explicaron durante esa tarde las principales características de Ojo Guareña y que es una de las cuevas del mundo con mayor recorrido de galerías con muchas docenas de kilómetros en su interior. Una verdadera joya geológica que seguro ocupará un espacio memorable en nuestros recuerdos.

 

WhatsApp Image 2019-07-13 at 23.33.16 (3).jpeg

Traducción de Salve Regina

 

Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia,

vida, dulzura y esperanza nuestra.

Dios te salve.

A ti te llamamos, los desterrados hijos de Eva;

a ti te suspiramos, gimiendo y llorando

en este valle de lágrimas.

Ea, pues, Señora abogada nuestra,

vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos,

y después de este destierro muéstranos a Jesús,

fruto bendito de tu vientre,

Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María.

 

 

 

Imagen de Andrew Warran en Pixabay

Traducción poética del Stabat Mater por Lope de Vega

 

La madre piadosa estaba
junto a la Cruz y lloraba,
mientras el Hijo pendía.Cuya alma triste y llorosa,
traspasada y dolorosa,
fiero cuchillo tenía.Oh, cuán triste y afligida
se vio la Madre escogida,
de tantos tormentos llena.

Cuando triste contemplaba
y dolorosa miraba
del Hijo amado la pena.

Y ¿cuál hombre no llorara
y a la Madre contemplara
de Cristo en tanto dolor?

Y ¿quién no se entristeciera,
piadosa Madre, si os viera
sujeta a tanto rigor?

Por los pecados del mundo
vio Jesús en tan profundo
tormento la dulce Madre;

Y muriendo al Hijo amado,
que rindió, desamparado,
el espíritu a su Padre.

Oh Madre, fuente de amor,
hazme sentir tu dolor
para que llore contigo.

Y que por mi Cristo amado,
mi corazón abrasado
más viva en él que conmigo.

Y porque a amarte me anime
en mi corazón imprime
las llagas que tuvo en sí.

Y de tu Hijo, Señora,
divide conmigo ahora
las que padeció por mí.

Hazme contigo llorar
y de veras lastimar
de su pena mientras vivo.

Porque acompañar deseo
en la Cruz, donde le veo
tu corazón compasivo.

Virgen de vírgenes santas,
llore yo con ansias tantas
que el llanto dulce me sea.

Porque tu pasión y muerte
tenga en mi alma de suerte
que siempre sus penas vea.

Haz que su Cruz me enamore;
y que en ella viva y more,
de mi fe y amor indicio.

Porque me inflame y encienda
y contigo me defienda
en el día del juicio.

Haz que me ampare la muerte
de Cristo, cuando en tan fuerte
trance vida y alma estén.

Porque cuando quede en calma
el cuerpo, vaya mi alma
a su eterna gloria. Amén.

 

Imagen de Adina Voicu en Pixabay

Traducción de O Jesu Christe

Este texto pertenece a la obra del mismo nombre del compositor franco-flamenco  Jacquet van Berchem (1505-1567) que desarrolló principalmente su actividad musical en Italia. Escribió unos 200 madrigales que fueron impresos en varias ediciones a causa de su gran popularidad. Como curiosidad una de sus piezas aparece en este famoso cuadro de Caravaggio.

He aquí la traducción de uno de sus motetes más difundidos por su expresividad y patetismo:

 

Oh Jesucristo, ten piedad de mí, con penas languidezco, Señor, tú eres mi esperanza. Te llamé, te llamé a gritos, ten piedad de mí.

La Coral de Cámara Universidad Isabel I de Burgos es seleccionada para representar a Castilla y León en el LII Certamen Nacional de Canción Marinera de San Vicente de la Barquera

La Coral de Cámara Universidad Isabel I de Burgos es seleccionada para representar a Castilla y León en el LII Certamen Nacional de Canción Marinera de San Vicente de la Barquera para competir con otros 5 fantásticos coros de Cantabria, País Vasco, Galicia, Cataluña y Asturias. Dicha competición está considerada como una semifinal nacional de coros, lo cual es un honor y un premio en sí mismo poder representar a nuestra comunidad en ella.

Lumina Vokalensemble obtiene el Premio Regino Sainz de la Maza en la categoría de agrupaciones

El pasado 4 de mayo el joven grupo musical Lumina Vokalensemble obtuvo el Premio Regino Sainz de la Maza en la categoría de agrupaciones ex aequo junto a la orquesta Piccola del Conservatorio R. Frühbeck de Burgos. De la mano de Laura Rioja al piano y Enrique Yuste en la dirección, estos jóvenes interpretaron una obra compleja y exigente en su interpretación como Seal Lullaby, de E. Whitacre. Este premio, que otorga el ayuntamiento burgalés, distingue el talento joven de la ciudad y cabe destacar que otros 5 miembros de Lumina Vokalensemble obtuvieron hasta 5 premios en modalidades de solista y dúos, lo cual habla mucho del talento joven de Lumina Vokalensemble. Estos 5 jóvenes fueron:

Ángela Gredilla Fernández

Rodrigo Hoyuelos Manso

Sofía Zumel González

Laura Rioja Herrero

Blanca Victoria Luque Temiño

 

 

 

Lumina Vokalensemble es nominada al XVIII Premio Memorial Jesús del Pozo

Lumina Vokalensemble y su director el rondeño Enrique Yuste, llevan 5 años con este proyecto joven y musical que persigue el desarrollo personal, cultural y social en Burgos.

El director de orquesta y coro rondeño Enrique Yuste Rivero y Lumina Vokalensemble , coro de voces iguales de Burgos, han sido nominados a XVIII Premio Memorial Jesús del Pozo, una distinción que condecora el trabajo humano, social, cultural y/o de servicios a la ciudadanía por su labor hacia la juventud, hacia la beneficencia de diversas ONGs y su alto nivel musical. 

English translation of Bruckner’s Locus iste

Locus iste is a sacred motet composed by Anton Bruckner in 1869.  The Incipit, locus iste a deo factus est, is translated as this place was made by God. Bruckner composed it for four unaccompanied voices, and it was dedicated to the Votivkapelle (votive Chapel) at the new cathedral in Linz, Austria, where Bruckner had been a cathedral organist.

He also worked in San Florian and it was the first motet that Bruckner composed in Vienna. It was published in 1886, along with three other motets. The text focuses on the concept of the sacred place, based on the biblical history of Jacob’s Staircase, the saying of Jacob «Verily The Lord is in this place, and I did not know it» (Genesis 28:16) , and the story of the Burning Bush where Moses is told «Take your shoes off your feet, for the place where you are is Holy Land » (Exodus 3:5). Bruckner structured the three lines of the text in an ABA da capo form, closed by a coda , with a containing the first line, framing the second and third. As has happened with other composers like Dufay, Peter Strasser suggests that the work reflects elements of architecture, such as the symmetry of the Capo shape and the use of motifs as building blocks. Locus was a Deo factus est, inaestimabile Sacramentum, Irreprehensibilis est. This place was made by God, a sacrament of incalculable value, free from all defect.

Trabajó también en San Florían y fue el primer motete que compuso Bruckner en Viena. Fue publicado en 1886, junto con otros tres motetes.

El texto se centra en el concepto del lugar sagrado, basado en la historia bíblica de la Escalera de Jacob, el dicho de Jacob «Ciertamente el Señor está en este lugar, y yo no lo sabía» (Génesis 28:16), y la historia de la zarza ardiente donde a Moisés se le dice «quita tus zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa» (Éxodo 3: 5).

Bruckner estructuró las tres líneas del texto en una forma ABA da capo, cerrado por una coda. Tal y como ha ocurrido con otros compositores como con Dufay, Peter Strasser sugiere que la obra refleje elementos de la arquitectura, como la simetría de la forma da capo y el uso de motivos como bloques de construcción.

 

Locus iste a Deo factus est,

inaestimabile sacramentum,

irreprehensibilis est.

 

Este lugar fue hecho por Dios,

un sacramento de valor incalculable,

libre de todo defecto.

 

This place was made by God,

a priceless sacrament;

it is without reproach.

 

Photo by Photoangel.