Traducción del Requiem de Brahms

El Requiem alemán de Brahms Op. 45 (originalmente como Ein Deutsches Requiem Op. 45) es una obra sacra para soprano y barítono solistas, coro y orquesta que fue compuesta entre los años 1865 y 1868. Existía una larga tradición de Misas de Requiem compuestas en latín pero la idea de Brahms era escribir un requiem en alemán con textos escogidos por él mismo de la Biblia Luterana en el gusto de transmitir los textos en lengua vernácula. Aquí os dejo la traducción, como veréis el absoluto protagonista es el hombre, por este motivo Brahms estuvo valorando llamarlo Ein menschlichen Requiem, en español, Un Requiem humano.

I.- I.-
Selig sind, die da Leid tragen, Bienaventurados los que padecen,
denn sie sollen getröstet werden. pues ellos serán consolados.
(Mateo 5,4)
Die mit Tränen säen, Los que siembran con lágrimas,
werden mit Freuden ernten. recogerán con alegría.
Sie gehen hin und weinen Se han ido y lloran,
und tragen edlen Samen y portan la noble semilla,
und kommen mit Freuden y retornan con júbilo,
und bringen ihre Garben. y traen sus gavillas.
(Salmo 125, 5 y 6)
II.- II.-
Denn alles Fleisch, Entonces toda la carne,
es ist wie Gras es como la hierba
und alle Herrlichkeit des Menschen y toda la grandeza del hombre
wie des Grases Blumen. es como la flor de los prados.
Das Gras ist verdorret La hierba está seca
und die Blume abgefallen. y la flor está marchita.
(Primera epístola de S. Pedro 1, 24)
So seid nun geduldig, liebe Brüder, Así, amados hermanos, sed pacientes
bis auf die Zukunft des Herrn. y esperad la venida del Señor.
Siehe, ein Achermann wartet Mirad al campesino que aguarda
auf die köstliche Frucht der Erde el fruto precioso de la tierra
und ist geduldig darüber, y espera paciente
bis er empfahe den Morgenregen la llegada de la lluvia
und Abendregen. del otoño y la primavera.
So seid geduldig. Así, sed pacientes.
(Epístola de Santiago 5, 7)
Denn alles Fleisch, Entonces toda la carne,
es ist wie Gras es como la hierba
und alle Herrlichkeit des Menschen y todo el esplendor del hombre
wie des Grases Blumen. es como la flor de los prados.
Das Gras ist verdorret La hierba está seca
und die Blume abgefallen. y la flor está marchita.
Aber des Herrn Wort Pero la palabra del Señor
bleibet in Ewigkeit. perdura eternamente.
(Primera epístola S. Pedro 1,24,25)
Die Erlöseten des Herrn Los que han de ser salvados
werden wiederkommen por el Señor retornarán
und gen Zion kommen mit Jauchzen; y vendrán jubilosos hacia Sión;
Freude, ewige Freude, La alegría, la alegría eterna,
wird über ihrem Haupte sein; reinará sobre sus cabezas.
Freude und Wonne La alegría y el gozo
werden sie ergreifen, alcanzarán,
und Schmerz und Seufzen y el dolor y el llanto
wird weg müssen. huirán.
(Isaias 35, 10)
III.- III.-
Herr, lehre doch mich, Revélame, por tanto, Señor,
daß ein Ende mit mir haben muß que debe haber un final para mí,
und mein Leben ein Ziel hat que mi vida tiene un destino
und ich davon muß. y que me debo a él.
Siehe, meine Tage sind ¡Mira! Mis días son
einer Hand breit vor Dir, como la palma de tu mano,
und mein Leben ist wie y mi vida, ante ti,
nichts vor Dir. no es nada.
Ach, ¡Ah!,
wie gar nichts sind alle Menschen, todos los hombres son apenas nada
die doch so sicher leben. y, sin embargo, viven tan seguros.
Sie gehen daher wie ein Schemen Desaparecen como una sombra
und machen ihnen viel y los convierten
vergebliche Unruhe; en una vana inquietud;
sie sammeln und wissen nicht, Acumulan riquezas sin saber
wer es kriegen wird. quién las aprovechará.
Nun Herr, Y ahora Señor,
wess soll ich mich trösten? ¿qué debe consolarme?
Ich hoffe auf Dich. En ti deposito mi esperanza.
(Salmo 39, 5-8)
Der Gerechten Seelen Las almas de los justos
sind in Gottes Hand están en las manos del Señor
und keine Qual rühret sie an. y ninguna pena las alcanzará.
(Sabiduría 3, 1)
IV.- IV.-
Wie lieblich sind Deine Wohnungen, Qué adorables son tus moradas,
Herr Zebaoth! ¡Señor de los ejércitos!.
Meine Seele verlanget Mi alma se desespera
und sehnet sich y suspira
nach den Vorhöfen des Herrn; por las cortes celestiales;
Mein Leib und Seele freuen sich Mi cuerpo y mi alma
in dem lebendigen Gott. se alegran por el Dios vivo.
Wohl denen, Bienaventurados
die in Deinem Hause wohnen, los que habitan tus moradas,
die loben Dich immerdar. que te alaban por siempre.
(Salmo 84, 2, 3 y 5)
V.- V.-
Ihr habt nun Traurigkeit; Ahora estáis afligidos;
aber ich will euch wiedersehen, Pero yo os volveré a ver,
und euer Herz soll sich freuen, vuestro corazón se regocijará
und eure Freude soll niemand y nada podrá privaros
von euch nemmen. de vuestro gozo.
(San Juan 16, 22-23a)
Ich will euch trösten, Os consolaré,
wie einen seine Mutter tröstet. como una madre consuela a su (hijo).
(Jesaja 66, 13) (Isaias 66, 13)
Sehet mich an, Mírame,
Ich habe eine kleine Zeit Qué escaso tiempo de fatigas
Mühe und Arbeit gehabt y trabajos he vivido
und habe großen Trost gefunden. y he hallado un gran consuelo.
(Eclesiástico 51, 27)
VI.- VI.-
Denn wir haben hie Pues no tenemos aquí
keine bleibende Statt, una ciudad permanente,
sondern die zukunftige suchen wir. por ello buscamos la del porvenir.
(Epístola a los hebreos 13, 14)
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Mirad, que os revelo un secreto:
Wir werden nicht alle entschlafen, no moriremos todos,
wir werden aber alle pero todos
verwandelt werden; seremos transformados;
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick En un momento, en un abrir y cerrar de ojos,
zu der Zeit der letzten Posaune. para el instante de la última trompeta.
Denn es wird die Posaune schallen, Puesto que se escuchará la trompeta
und die Toten werden y los muertos
auferstehen unverweslich; resucitarán incorruptos;
und wir werden verwandelt werden. Y nosotros seremos transformados.
Dann wird erfüllet werden das Wort, Entonces se cumplirá lo escrito:
Der Tod ist verschlungen  la muerte quedará cautiva
in den Sieg. en la victoria.
Tod, wo ist dein Stachel! Muerte, ¿dónde está tu espina?
Hölle, Infiernos,
wo ist dein Sieg! ¿dónde está tu victoria?
(Primera epístola a los Corintios
15, 51 y 52, 54 y 55)
Herr, Du bist würdig Señor, Tú eres digno
zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, de recibir alabanza, honor y poder,
denn Du hast alle Dinge erschaffen, puesto que Tú creaste todas las cosas
und durch Deinen Willen de todas las cosas,
haben sie das Wesen y por tu voluntad existen
und sind geschlaffen. y han sido creadas.
(Apocalipsis 4, 11)
VII.- VII.-
Selig sind die Toten, Bienaventurados los muertos
Die in dem Herrn sterben, que mueren en el Señor.
von nun an.
Ja, der Geist spricht, Sí, dice el espíritu
daß sie ruhen von ihrer Arbeit; que reposa de sus trabajos,
denn ihre Werke folgen ihnen nach. porque sus obras le preceden.
(Apocalipsis 14, 13)

 

ancient-angkor-wat-antique-1531677.jpg

Concierto en Lerma durante Las Edades del Hombre

La Coral de Cámara de la Universidad Isabel I y Lumina Vokalensemble se dieron cita el pasado día 6 de octubre en la ciudad de Lerma para ofrecer un concierto conjunto con la temática Ángeli que propone la Exposición de las Edades del Hombre. En dicho concierto se pudieron escuchar obras de Fauré, Casciolini, Chilcott o Rheinberger con gran éxito de convocatoria y crítica.

WhatsApp Image 2019-10-06 at 10.58.09 1.jpg

Traducción de Salve Regina

 

Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia,

vida, dulzura y esperanza nuestra.

Dios te salve.

A ti te llamamos, los desterrados hijos de Eva;

a ti te suspiramos, gimiendo y llorando

en este valle de lágrimas.

Ea, pues, Señora abogada nuestra,

vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos,

y después de este destierro muéstranos a Jesús,

fruto bendito de tu vientre,

Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María.

 

 

 

Imagen de Andrew Warran en Pixabay

Traducción poética del Stabat Mater por Lope de Vega

 

La madre piadosa estaba
junto a la Cruz y lloraba,
mientras el Hijo pendía.Cuya alma triste y llorosa,
traspasada y dolorosa,
fiero cuchillo tenía.Oh, cuán triste y afligida
se vio la Madre escogida,
de tantos tormentos llena.

Cuando triste contemplaba
y dolorosa miraba
del Hijo amado la pena.

Y ¿cuál hombre no llorara
y a la Madre contemplara
de Cristo en tanto dolor?

Y ¿quién no se entristeciera,
piadosa Madre, si os viera
sujeta a tanto rigor?

Por los pecados del mundo
vio Jesús en tan profundo
tormento la dulce Madre;

Y muriendo al Hijo amado,
que rindió, desamparado,
el espíritu a su Padre.

Oh Madre, fuente de amor,
hazme sentir tu dolor
para que llore contigo.

Y que por mi Cristo amado,
mi corazón abrasado
más viva en él que conmigo.

Y porque a amarte me anime
en mi corazón imprime
las llagas que tuvo en sí.

Y de tu Hijo, Señora,
divide conmigo ahora
las que padeció por mí.

Hazme contigo llorar
y de veras lastimar
de su pena mientras vivo.

Porque acompañar deseo
en la Cruz, donde le veo
tu corazón compasivo.

Virgen de vírgenes santas,
llore yo con ansias tantas
que el llanto dulce me sea.

Porque tu pasión y muerte
tenga en mi alma de suerte
que siempre sus penas vea.

Haz que su Cruz me enamore;
y que en ella viva y more,
de mi fe y amor indicio.

Porque me inflame y encienda
y contigo me defienda
en el día del juicio.

Haz que me ampare la muerte
de Cristo, cuando en tan fuerte
trance vida y alma estén.

Porque cuando quede en calma
el cuerpo, vaya mi alma
a su eterna gloria. Amén.

 

Imagen de Adina Voicu en Pixabay

Traducción de O Jesu Christe

Este texto pertenece a la obra del mismo nombre del compositor franco-flamenco  Jacquet van Berchem (1505-1567) que desarrolló principalmente su actividad musical en Italia. Escribió unos 200 madrigales que fueron impresos en varias ediciones a causa de su gran popularidad. Como curiosidad una de sus piezas aparece en este famoso cuadro de Caravaggio.

He aquí la traducción de uno de sus motetes más difundidos por su expresividad y patetismo:

 

Oh Jesucristo, ten piedad de mí, con penas languidezco, Señor, tú eres mi esperanza. Te llamé, te llamé a gritos, ten piedad de mí.

Magnífico debut de Lumina Vokalensemble en Sevilla

Lumina en Sevilla

El pasado fin de semana de Carnaval organizamos con Lumina Vokalensemble una gira de conciertos en Sevilla. El director Juan Manuel Barahona y su coro, la Coral San Felipe Neri, y Vicente López, director de coro y pegagogo vocal, fueron los que nos permitieron vivir esta experiencia que, sin duda, será inolvidable para nosotros. El exigente público sevillano les concedió, en los dos conciertos, el difícil premio de los aplausos por sevillanas, rango máximo de admiración artística en la ciudad. Sigue leyendo

¿Son los coros de voces blancas (o femeninas) el futuro?

Hace poco escuché esta afirmación y es algo que me ha dejado una preocupación. Hace 100 años eran sobre todo hombres los que poblaban los coros de España a juzgar por las fotos antiguas de coros pero esa tendencia ha ido disminuyendo inversamente proporcional al crecimiento de mujeres en los coros y es algo que no parece que se pueda solucionar en un futuro cercano. Sigue leyendo

Traducción de Magnificat anima mea Dominum

Engrandece mi alma al Señor,y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador porque ha observado la humildad de su sierva.

Pues he aquí, desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones porque el que es poderoso ha realizado grandes cosas para mí, y Santo es su nombre, y su misericordia llega de generación en generación a los que le temen.

Hizo fuerza con su brazo, dispersó a los soberbios de pensamiento de sus corazones. Depuso a los poderosos de los tronos, y exaltó a los humildes. A los hambrientos los colmó de bienes, y a los ricos los despidió vacíos.

Auxilió a Israel, su siervo, acordándose de su compasión, como había prometido a nuestros padres, en favor de Abraham y su descendencia para siempre.

 

Traducción: Enrique Yuste