El Requiem alemán de Brahms Op. 45 (originalmente como Ein Deutsches Requiem Op. 45) es una obra sacra para soprano y barítono solistas, coro y orquesta que fue compuesta entre los años 1865 y 1868. Existía una larga tradición de Misas de Requiem compuestas en latín pero la idea de Brahms era escribir un requiem en alemán con textos escogidos por él mismo de la Biblia Luterana en el gusto de transmitir los textos en lengua vernácula. Aquí os dejo la traducción, como veréis el absoluto protagonista es el hombre, por este motivo Brahms estuvo valorando llamarlo Ein menschlichen Requiem, en español, Un Requiem humano.
I.- | I.- |
Selig sind, die da Leid tragen, | Bienaventurados los que padecen, |
denn sie sollen getröstet werden. | pues ellos serán consolados. |
(Mateo 5,4) | |
Die mit Tränen säen, | Los que siembran con lágrimas, |
werden mit Freuden ernten. | recogerán con alegría. |
Sie gehen hin und weinen | Se han ido y lloran, |
und tragen edlen Samen | y portan la noble semilla, |
und kommen mit Freuden | y retornan con júbilo, |
und bringen ihre Garben. | y traen sus gavillas. |
(Salmo 125, 5 y 6) | |
II.- | II.- |
Denn alles Fleisch, | Entonces toda la carne, |
es ist wie Gras | es como la hierba |
und alle Herrlichkeit des Menschen | y toda la grandeza del hombre |
wie des Grases Blumen. | es como la flor de los prados. |
Das Gras ist verdorret | La hierba está seca |
und die Blume abgefallen. | y la flor está marchita. |
(Primera epístola de S. Pedro 1, 24) | |
So seid nun geduldig, liebe Brüder, | Así, amados hermanos, sed pacientes |
bis auf die Zukunft des Herrn. | y esperad la venida del Señor. |
Siehe, ein Achermann wartet | Mirad al campesino que aguarda |
auf die köstliche Frucht der Erde | el fruto precioso de la tierra |
und ist geduldig darüber, | y espera paciente |
bis er empfahe den Morgenregen | la llegada de la lluvia |
und Abendregen. | del otoño y la primavera. |
So seid geduldig. | Así, sed pacientes. |
(Epístola de Santiago 5, 7) | |
Denn alles Fleisch, | Entonces toda la carne, |
es ist wie Gras | es como la hierba |
und alle Herrlichkeit des Menschen | y todo el esplendor del hombre |
wie des Grases Blumen. | es como la flor de los prados. |
Das Gras ist verdorret | La hierba está seca |
und die Blume abgefallen. | y la flor está marchita. |
Aber des Herrn Wort | Pero la palabra del Señor |
bleibet in Ewigkeit. | perdura eternamente. |
(Primera epístola S. Pedro 1,24,25) | |
Die Erlöseten des Herrn | Los que han de ser salvados |
werden wiederkommen | por el Señor retornarán |
und gen Zion kommen mit Jauchzen; | y vendrán jubilosos hacia Sión; |
Freude, ewige Freude, | La alegría, la alegría eterna, |
wird über ihrem Haupte sein; | reinará sobre sus cabezas. |
Freude und Wonne | La alegría y el gozo |
werden sie ergreifen, | alcanzarán, |
und Schmerz und Seufzen | y el dolor y el llanto |
wird weg müssen. | huirán. |
(Isaias 35, 10) | |
III.- | III.- |
Herr, lehre doch mich, | Revélame, por tanto, Señor, |
daß ein Ende mit mir haben muß | que debe haber un final para mí, |
und mein Leben ein Ziel hat | que mi vida tiene un destino |
und ich davon muß. | y que me debo a él. |
Siehe, meine Tage sind | ¡Mira! Mis días son |
einer Hand breit vor Dir, | como la palma de tu mano, |
und mein Leben ist wie | y mi vida, ante ti, |
nichts vor Dir. | no es nada. |
Ach, | ¡Ah!, |
wie gar nichts sind alle Menschen, | todos los hombres son apenas nada |
die doch so sicher leben. | y, sin embargo, viven tan seguros. |
Sie gehen daher wie ein Schemen | Desaparecen como una sombra |
und machen ihnen viel | y los convierten |
vergebliche Unruhe; | en una vana inquietud; |
sie sammeln und wissen nicht, | Acumulan riquezas sin saber |
wer es kriegen wird. | quién las aprovechará. |
Nun Herr, | Y ahora Señor, |
wess soll ich mich trösten? | ¿qué debe consolarme? |
Ich hoffe auf Dich. | En ti deposito mi esperanza. |
(Salmo 39, 5-8) | |
Der Gerechten Seelen | Las almas de los justos |
sind in Gottes Hand | están en las manos del Señor |
und keine Qual rühret sie an. | y ninguna pena las alcanzará. |
(Sabiduría 3, 1) | |
IV.- | IV.- |
Wie lieblich sind Deine Wohnungen, | Qué adorables son tus moradas, |
Herr Zebaoth! | ¡Señor de los ejércitos!. |
Meine Seele verlanget | Mi alma se desespera |
und sehnet sich | y suspira |
nach den Vorhöfen des Herrn; | por las cortes celestiales; |
Mein Leib und Seele freuen sich | Mi cuerpo y mi alma |
in dem lebendigen Gott. | se alegran por el Dios vivo. |
Wohl denen, | Bienaventurados |
die in Deinem Hause wohnen, | los que habitan tus moradas, |
die loben Dich immerdar. | que te alaban por siempre. |
(Salmo 84, 2, 3 y 5) | |
V.- | V.- |
Ihr habt nun Traurigkeit; | Ahora estáis afligidos; |
aber ich will euch wiedersehen, | Pero yo os volveré a ver, |
und euer Herz soll sich freuen, | vuestro corazón se regocijará |
und eure Freude soll niemand | y nada podrá privaros |
von euch nemmen. | de vuestro gozo. |
(San Juan 16, 22-23a) | |
Ich will euch trösten, | Os consolaré, |
wie einen seine Mutter tröstet. | como una madre consuela a su (hijo). |
(Jesaja 66, 13) | (Isaias 66, 13) |
Sehet mich an, | Mírame, |
Ich habe eine kleine Zeit | Qué escaso tiempo de fatigas |
Mühe und Arbeit gehabt | y trabajos he vivido |
und habe großen Trost gefunden. | y he hallado un gran consuelo. |
(Eclesiástico 51, 27) | |
VI.- | VI.- |
Denn wir haben hie | Pues no tenemos aquí |
keine bleibende Statt, | una ciudad permanente, |
sondern die zukunftige suchen wir. | por ello buscamos la del porvenir. |
(Epístola a los hebreos 13, 14) | |
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: | Mirad, que os revelo un secreto: |
Wir werden nicht alle entschlafen, | no moriremos todos, |
wir werden aber alle | pero todos |
verwandelt werden; | seremos transformados; |
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick | En un momento, en un abrir y cerrar de ojos, |
zu der Zeit der letzten Posaune. | para el instante de la última trompeta. |
Denn es wird die Posaune schallen, | Puesto que se escuchará la trompeta |
und die Toten werden | y los muertos |
auferstehen unverweslich; | resucitarán incorruptos; |
und wir werden verwandelt werden. | Y nosotros seremos transformados. |
Dann wird erfüllet werden das Wort, | Entonces se cumplirá lo escrito: |
Der Tod ist verschlungen | la muerte quedará cautiva |
in den Sieg. | en la victoria. |
Tod, wo ist dein Stachel! | Muerte, ¿dónde está tu espina? |
Hölle, | Infiernos, |
wo ist dein Sieg! | ¿dónde está tu victoria? |
(Primera epístola a los Corintios | |
15, 51 y 52, 54 y 55) | |
Herr, Du bist würdig | Señor, Tú eres digno |
zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, | de recibir alabanza, honor y poder, |
denn Du hast alle Dinge erschaffen, | puesto que Tú creaste todas las cosas |
und durch Deinen Willen | de todas las cosas, |
haben sie das Wesen | y por tu voluntad existen |
und sind geschlaffen. | y han sido creadas. |
(Apocalipsis 4, 11) | |
VII.- | VII.- |
Selig sind die Toten, | Bienaventurados los muertos |
Die in dem Herrn sterben, | que mueren en el Señor. |
von nun an. | |
Ja, der Geist spricht, | Sí, dice el espíritu |
daß sie ruhen von ihrer Arbeit; | que reposa de sus trabajos, |
denn ihre Werke folgen ihnen nach. | porque sus obras le preceden. |
(Apocalipsis 14, 13) |
Debe estar conectado para enviar un comentario.