Traducción de Hymne op. 21 de J. Sibelius

Mi buen amigo Ricardo Arrieta me ha escrito desde Vitoria para hacer la traducción de este poema de Fridolf Vladimir Gustafsson (1853-1924) al que Jean Sibelius (1865-1957)
puso música.

Natus en curas, homo solis aestu
Haurit excelsus calidum laborem,
No opem fessus miseris recusat
Nocte quieta.

Corporis tendens animisque vires
Extimas, nusquam sibi parcet ipse.
Blanda vix ellum favet aura sortis
Vitaque suavis.

Posteri segnes opera fruuntur
Denique exhausta memoresca laudante.
Iam manus leto gelido solutas
Fractaque corda.

Nacido para las obligaciones, el hombre toma con diligencia su arduo trabajo en el calor del sol.
Cansado de sus miserias no ayuda ni rechaza la noche serena.
Exprime las capacidades del cuerpo y de la mente hasta su mismo límite.
Él nunca las reserva para sí mismo.
Rara vez es bendecido por una brisa favorable o una vida fácil.
Sus perezosos herederos obtienen los frutos de su trabajo cuando su vida termina y ellos rezan por su memoria ahora que sus manos están liberadas por la gélida muerte y su corazón está partido en pedazos.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s