| I.- |
I.- |
| Selig sind, die da Leid tragen, |
Bienaventurados los que padecen, |
| denn sie sollen getröstet werden. |
pues ellos serán consolados. |
|
(Mateo 5,4) |
|
|
| Die mit Tränen säen, |
Los que siembran con lágrimas, |
| werden mit Freuden ernten. |
recogerán con alegría. |
| Sie gehen hin und weinen |
Se han ido y lloran, |
| und tragen edlen Samen |
y portan la noble semilla, |
| und kommen mit Freuden |
y retornan con júbilo, |
| und bringen ihre Garben. |
y traen sus gavillas. |
|
(Salmo 125, 5 y 6) |
|
|
|
|
| II.- |
II.- |
| Denn alles Fleisch, |
Entonces toda la carne, |
| es ist wie Gras |
es como la hierba |
| und alle Herrlichkeit des Menschen |
y toda la grandeza del hombre |
| wie des Grases Blumen. |
es como la flor de los prados. |
| Das Gras ist verdorret |
La hierba está seca |
| und die Blume abgefallen. |
y la flor está marchita. |
|
(Primera epístola de S. Pedro 1, 24) |
|
|
| So seid nun geduldig, liebe Brüder, |
Así, amados hermanos, sed pacientes |
| bis auf die Zukunft des Herrn. |
y esperad la venida del Señor. |
| Siehe, ein Achermann wartet |
Mirad al campesino que aguarda |
| auf die köstliche Frucht der Erde |
el fruto precioso de la tierra |
| und ist geduldig darüber, |
y espera paciente |
| bis er empfahe den Morgenregen |
la llegada de la lluvia |
| und Abendregen. |
del otoño y la primavera. |
| So seid geduldig. |
Así, sed pacientes. |
|
(Epístola de Santiago 5, 7) |
|
|
| Denn alles Fleisch, |
Entonces toda la carne, |
| es ist wie Gras |
es como la hierba |
| und alle Herrlichkeit des Menschen |
y todo el esplendor del hombre |
| wie des Grases Blumen. |
es como la flor de los prados. |
| Das Gras ist verdorret |
La hierba está seca |
| und die Blume abgefallen. |
y la flor está marchita. |
| Aber des Herrn Wort |
Pero la palabra del Señor |
| bleibet in Ewigkeit. |
perdura eternamente. |
|
(Primera epístola S. Pedro 1,24,25) |
|
|
| Die Erlöseten des Herrn |
Los que han de ser salvados |
| werden wiederkommen |
por el Señor retornarán |
| und gen Zion kommen mit Jauchzen; |
y vendrán jubilosos hacia Sión; |
| Freude, ewige Freude, |
La alegría, la alegría eterna, |
| wird über ihrem Haupte sein; |
reinará sobre sus cabezas. |
| Freude und Wonne |
La alegría y el gozo |
| werden sie ergreifen, |
alcanzarán, |
| und Schmerz und Seufzen |
y el dolor y el llanto |
| wird weg müssen. |
huirán. |
|
(Isaias 35, 10) |
|
|
|
|
| III.- |
III.- |
| Herr, lehre doch mich, |
Revélame, por tanto, Señor, |
| daß ein Ende mit mir haben muß |
que debe haber un final para mí, |
| und mein Leben ein Ziel hat |
que mi vida tiene un destino |
| und ich davon muß. |
y que me debo a él. |
| Siehe, meine Tage sind |
¡Mira! Mis días son |
| einer Hand breit vor Dir, |
como la palma de tu mano, |
| und mein Leben ist wie |
y mi vida, ante ti, |
| nichts vor Dir. |
no es nada. |
|
|
| Ach, |
¡Ah!, |
| wie gar nichts sind alle Menschen, |
todos los hombres son apenas nada |
| die doch so sicher leben. |
y, sin embargo, viven tan seguros. |
| Sie gehen daher wie ein Schemen |
Desaparecen como una sombra |
| und machen ihnen viel |
y los convierten |
| vergebliche Unruhe; |
en una vana inquietud; |
| sie sammeln und wissen nicht, |
Acumulan riquezas sin saber |
| wer es kriegen wird. |
quién las aprovechará. |
| Nun Herr, |
Y ahora Señor, |
| wess soll ich mich trösten? |
¿qué debe consolarme? |
| Ich hoffe auf Dich. |
En ti deposito mi esperanza. |
|
(Salmo 39, 5-8) |
|
|
| Der Gerechten Seelen |
Las almas de los justos |
| sind in Gottes Hand |
están en las manos del Señor |
| und keine Qual rühret sie an. |
y ninguna pena las alcanzará. |
|
(Sabiduría 3, 1) |
|
|
|
|
| IV.- |
IV.- |
| Wie lieblich sind Deine Wohnungen, |
Qué adorables son tus moradas, |
| Herr Zebaoth! |
¡Señor de los ejércitos!. |
| Meine Seele verlanget |
Mi alma se desespera |
| und sehnet sich |
y suspira |
| nach den Vorhöfen des Herrn; |
por las cortes celestiales; |
| Mein Leib und Seele freuen sich |
Mi cuerpo y mi alma |
| in dem lebendigen Gott. |
se alegran por el Dios vivo. |
| Wohl denen, |
Bienaventurados |
| die in Deinem Hause wohnen, |
los que habitan tus moradas, |
| die loben Dich immerdar. |
que te alaban por siempre. |
|
(Salmo 84, 2, 3 y 5) |
|
|
|
|
| V.- |
V.- |
| Ihr habt nun Traurigkeit; |
Ahora estáis afligidos; |
| aber ich will euch wiedersehen, |
Pero yo os volveré a ver, |
| und euer Herz soll sich freuen, |
vuestro corazón se regocijará |
| und eure Freude soll niemand |
y nada podrá privaros |
| von euch nemmen. |
de vuestro gozo. |
|
(San Juan 16, 22-23a) |
|
|
| Ich will euch trösten, |
Os consolaré, |
| wie einen seine Mutter tröstet. |
como una madre consuela a su (hijo). |
| (Jesaja 66, 13) |
(Isaias 66, 13) |
|
|
| Sehet mich an, |
Mírame, |
| Ich habe eine kleine Zeit |
Qué escaso tiempo de fatigas |
| Mühe und Arbeit gehabt |
y trabajos he vivido |
| und habe großen Trost gefunden. |
y he hallado un gran consuelo. |
|
(Eclesiástico 51, 27) |
|
|
|
|
| VI.- |
VI.- |
| Denn wir haben hie |
Pues no tenemos aquí |
| keine bleibende Statt, |
una ciudad permanente, |
| sondern die zukunftige suchen wir. |
por ello buscamos la del porvenir. |
|
(Epístola a los hebreos 13, 14) |
|
|
| Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: |
Mirad, que os revelo un secreto: |
| Wir werden nicht alle entschlafen, |
no moriremos todos, |
| wir werden aber alle |
pero todos |
| verwandelt werden; |
seremos transformados; |
| und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick |
En un momento, en un abrir y cerrar de ojos, |
| zu der Zeit der letzten Posaune. |
para el instante de la última trompeta. |
| Denn es wird die Posaune schallen, |
Puesto que se escuchará la trompeta |
| und die Toten werden |
y los muertos |
| auferstehen unverweslich; |
resucitarán incorruptos; |
| und wir werden verwandelt werden. |
Y nosotros seremos transformados. |
| Dann wird erfüllet werden das Wort, |
Entonces se cumplirá lo escrito: |
| Der Tod ist verschlungen |
la muerte quedará cautiva |
| in den Sieg. |
en la victoria. |
| Tod, wo ist dein Stachel! |
Muerte, ¿dónde está tu espina? |
| Hölle, |
Infiernos, |
| wo ist dein Sieg! |
¿dónde está tu victoria? |
|
(Primera epístola a los Corintios |
|
15, 51 y 52, 54 y 55) |
|
|
|
|
| Herr, Du bist würdig |
Señor, Tú eres digno |
| zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, |
de recibir alabanza, honor y poder, |
| denn Du hast alle Dinge erschaffen, |
puesto que Tú creaste todas las cosas |
| und durch Deinen Willen |
de todas las cosas, |
| haben sie das Wesen |
y por tu voluntad existen |
| und sind geschlaffen. |
y han sido creadas. |
|
(Apocalipsis 4, 11) |
|
|
|
|
| VII.- |
VII.- |
| Selig sind die Toten, |
Bienaventurados los muertos |
| Die in dem Herrn sterben, |
que mueren en el Señor. |
| von nun an. |
|
| Ja, der Geist spricht, |
Sí, dice el espíritu |
| daß sie ruhen von ihrer Arbeit; |
que reposa de sus trabajos, |
| denn ihre Werke folgen ihnen nach. |
porque sus obras le preceden. |
|
(Apocalipsis 14, 13) |
Debe estar conectado para enviar un comentario.